Први комплетан превод Законоправила Светог Саве, најзначајније црквено–канонске књиге и најобимнији рукопис српске писане традиције, појавио се у руху савременог српског језика у издању Митрополије дабробосанске и манастира Добрунска ријека, известила је на својој званичној интернет страници Митрополија дабробосанска.
Овај превод представља плод заједничког рада стручњака филологије, теологије и права и тек сусретом различитих виђења дошло је до одређених научних и преводилачких решења. Зависно од тематике поглавља (да ли је реч о текстовима историјско–богословског садржаја, градском законику или поетски интонираним посланицама), преводици су покушали очувати патину старог српског језика редом речи, структуром и дужином реченице, лексичким одабиром и другим језичким средствима.Најзаслужнији за овај превод су др Зорица Никитовић, ванредни професор Филолошког факултета Универзитета у Бањалуци, братство манастира Добрунска ријека код Вишеграда и др Станка Стјепановић, редовни професор Правног факултета Универзитета у Источном Сарајеву, чијим је подвигом оживљен древни српски језик, а преведеним текстом продужен живот овог изворника, самим тим и аутентично светосавско предање и православно учење.
Пред читаоцима и стручном јавношћу је српска књига за коју с поносом можемо рећи да напоредо са Српском Црквом постоји безмало осамсто година, као сведочанство српске писмености и високостилозоване хришћанске културе. Њеним објављивањем на савременом српском језику засигурно ће бити олакшана будућа научна истраживања и значајно потпомогнута обнова српског хришћанског светосавског бића.
Овај пројекат су помогли Републички секретаријат за вере у Влади Републике Српске и Управа за сарадњу с црквама и верским заједницама Владе Републике Србије.
Извор: Митрополија дабробосанска
Фото: Митрополија дабробосанска